レストランのメニューを英語に翻訳しませんか?


レストランのメニューを英語に翻訳しませんか?2014年の訪日外国人訪問客数が1341万4000人、消費の総額も2兆305億円を、ダブルで過去最高を記録しました。そんな中、メニューの英語対応や免税対応をする店舗も増加中。免税対応で言えば、2014年11月から2015年4月半年間で倍増し、1,8万店に。

私たち日本人も海外に行った時に一番困ることって何でしょうか?
食事をする時に何を食べていいのか、これが日本語で言えば何なのか、分からずに困ってしまったことは無いでしょうか。
海外から日本を訪れるお客様は、同じことを感じていると、海外からくる友人によく言われます。

一方で、世界の人たちが好む外国料理の第1位は、「日本料理」というデータもあるくらい、日本の食文化は世界中で愛されています。
日本での食事をとっても楽しみに訪れるお客様にとって、分かりやすい形で、あなたの自慢の料理やお土産を届けてみませんか?
観光地の飲食店やレストラン、土産物店などでは、ますますお店の紹介文やメニューを英語化していくことで、大きなビジネスチャンスに繋げてください。

そこで「ちいきごと」では、日本の観光施設を更に、海外の方により魅力的に見せるために、メニューの英語対応をサポートしています。
翻訳サービスや翻訳ソフトではできない、日本文化を熟知し、海外留学経験やTOEIC985点(990満点中)のバイリンガルな私が、お店の想いを汲み取った英語表記を実現します。

実績

    ・お魚料理屋さんのメニュー
    ・観光地のおみやげ店のポップ
    ・日本食レストランのメニュー
    ・観光マップ

サービスメニュー

    ・メニュー作成(¥3,000~)
    ・ポップの翻訳(¥5,000~)
    ・観光マップ(¥10,000~)
    ほか多数。ご相談ください。

翻訳者紹介

アメリカ人の父と、日本人の母を持つ、日本人。
日本語を話せないアメリカ人と自宅では英語を話すことで英語はネイティブレベルに。
TOEIC985点、カリフォルニア大学バークレー校にて海外留学を2年経験しています。

基本は日本で過ごしているため、日本文化を熟知しています。
是非、お気軽にお問い合わせください。
→こちらから